标题: El Condor Pasa ( If I Could ),山鹰 [打印本页] 作者: 马铃薯 时间: 2004-4-7 20:59:06 标题: El Condor Pasa ( If I Could ),山鹰
El Condor Pasa ( If I Could ),Paul Simon
这首<山鹰>是每个人都耳熟能详的歌曲,脱胎自中南美洲的民谣,所以旋律间传透著一种对大地草原的依恋。
歌的原版据传是基于秘鲁自由战士图帕克-阿玛洛(Tupac Amaro)的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只鹰(Condor),永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,歌名的直译就是“雄鹰在飞”。
Paul Simon是从南美的民歌乐团“Los Incas”(印加人)结识这首歌的,并和Jorge Milchberg一起对词曲进行了演绎。
El Condor Pasa ( If I Could )
I''d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I''d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would
Away, I''d rather sail away
Like a swan that''s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I''d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I''d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would