海浩网论坛
标题:
看看外国人翻译的中国电影名
[打印本页]
作者:
mech
时间:
2006-2-3 20:41:13
标题:
看看外国人翻译的中国电影名
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文译名埃
《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最 后都成了时间的灰烬?老外也许已经理解到了徐克都不曾到达的境界
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的
《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?
《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋
《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者
《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜
《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?
《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》
《a better tomorrow》--明天会更好
“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》
《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)
作者:
HOW
时间:
2006-2-3 20:53:58
大笑...............有意思
作者:
摩登大圣
时间:
2006-2-3 21:18:15
《flirting scholar》--正在调情的学者
作者:
花的木乃伊
时间:
2006-2-4 00:54:57
嘿嘿.
作者:
went
时间:
2006-2-4 09:34:02
外国的电影偶们怎么翻译呢?
作者:
猴哥
时间:
2006-2-4 09:35:11
原帖由
went
于 2006-2-4 09:34 发表
外国的电影偶们怎么翻译呢?
更邪乎
作者:
went
时间:
2006-2-4 09:35:48
准备找来看看.........
作者:
如尘
时间:
2006-2-4 09:37:57
哈哈,很好笑!
作者:
猴哥
时间:
2006-2-4 09:38:31
原帖由
如尘
于 2006-2-4 09:37 发表
哈哈,很好笑!
美女小MM来了
作者:
最终幻想
时间:
2006-2-4 09:40:37
哈哈·谬之千里~
作者:
went
时间:
2006-2-4 09:41:04
偶也快笑出声来了.
作者:
gushushu
时间:
2006-2-4 13:20:22
N. B.
作者:
ncg216
时间:
2006-2-4 13:25:24
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)
笑死我了
欢迎光临 海浩网论坛 (http://bbs.highot.net/)
Powered by Discuz! X2