海浩网论坛

标题: 看看外国人翻译的中国电影名 [打印本页]

作者: mech    时间: 2006-2-3 20:41:13     标题: 看看外国人翻译的中国电影名

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆  
  这可是《霸王别姬》的英文译名埃  
《seventeen years》——十七年  
  故弄玄虚,《回家过年》  
《ashes of time》——时间的灰烬  
     《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最 后都成了时间的灰烬?老外也许已经理解到了徐克都不曾到达的境界

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血  
  《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》  
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒  
  《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶  
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘  
  《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!  
《dream factory》--梦工厂  
  《甲方乙方》,够牛的  
《steel meets fire》--钢遇上了火  
  《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?  
《third sister liu》--第三个姐姐刘  
  《刘三姐》,典型的不动脑筋  
《in the mood for love》——在爱的情绪中  
  《花样年华》,恋爱中的译者  
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类  
  《人鬼情》,失恋中的译者  
《from beijing with love》--从北京带着爱  
  《国产007》,到香港换不了菜  
《flirting scholar》--正在调情的学者  
  《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?  
《royal tramp》--皇家流浪汉  
  《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?  
《flowers of shanghai》--上海之花  
  《海上花》  
《a better tomorrow》--明天会更好  
  “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》  
《saviour of the soul》--灵魂的救星  
  《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸  
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史  
  居然是《三国演义》)
作者: HOW    时间: 2006-2-3 20:53:58

大笑...............有意思
作者: 摩登大圣    时间: 2006-2-3 21:18:15

《flirting scholar》--正在调情的学者  

作者: 花的木乃伊    时间: 2006-2-4 00:54:57

嘿嘿.
作者: went    时间: 2006-2-4 09:34:02

外国的电影偶们怎么翻译呢?
作者: 猴哥    时间: 2006-2-4 09:35:11

原帖由 went 于 2006-2-4 09:34 发表
外国的电影偶们怎么翻译呢?

更邪乎
作者: went    时间: 2006-2-4 09:35:48

准备找来看看.........
作者: 如尘    时间: 2006-2-4 09:37:57

哈哈,很好笑!
作者: 猴哥    时间: 2006-2-4 09:38:31

原帖由 如尘 于 2006-2-4 09:37 发表
哈哈,很好笑!


美女小MM来了
作者: 最终幻想    时间: 2006-2-4 09:40:37

哈哈·谬之千里~
作者: went    时间: 2006-2-4 09:41:04

偶也快笑出声来了.
作者: gushushu    时间: 2006-2-4 13:20:22

N. B.
作者: ncg216    时间: 2006-2-4 13:25:24

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史  
  居然是《三国演义》)笑死我了




欢迎光临 海浩网论坛 (http://bbs.highot.net/) Powered by Discuz! X2