我不懂法文,据正在重译此书的翻译家周克希先生说,《追忆似水年华》这个书名的翻译不太准确。英文译本的书名是《Remember Branch of Things Past》,就是《寻找失去的时间》,我想英文对法文的转译应该是比较准确的,那么较为准确的翻译,这本书就该叫《寻找失去的时间》,这也许与普鲁斯特的本意更接近一些。时间已经失去了,但是它还在,在你的心里与灵魂中,你可以通过你的方式把它找回来。周克希告诉我,他的译本不会用《追忆似水年华》这个名字,就用《寻找失去的时间》。其实我觉得《追忆似水年华》也是可以的,基本上也有了“寻找失去的时间”的意思,而且更有诗意。对这样一部名著,书名其实不重要,只要你能静下心阅读,就会被它吸引,不管它叫哪个名字。