海浩网论坛

 找回密码
 关闭注册
搜索
热搜: 女囚槛 win7
查看: 263|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

ZT<>中文电影名 之 英文翻译 [复制链接]

海豚

LMSung

UID
18404
注册时间
2003-1-1
帖子
6567
精华
0
跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-6-18 02:45:52 |只看该作者 |倒序浏览
不知、有没有贴过?

《farewell my concubine》――再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译
名啊。)
《seventeen years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东
邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方
乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,
《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我
@#$%"....)
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0

UID
30829
注册时间
2003-9-16
帖子
31343
精华
0
2#
发表于 2005-6-18 08:52:28 |只看该作者
以前看过,有意思。

使用道具 举报

UID
40743
注册时间
2004-11-30
帖子
612
精华
0
3#
发表于 2005-6-20 15:03:52 |只看该作者
刘三姐最直白

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 关闭注册

2021 , Hello Everyone ^_^ ^_^ ^_^