百无聊赖时在百度里搜索“世界上最”跳出的第一个选项出乎我的意料,是这首《世界上最遥远的距离》。它又叫《飞鸟与鱼》收藏在泰戈尔的《飞鸟集》中,但据说这并非泰戈尔的作品,而只是署名。
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not when painly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river for the one who loves you
译文:
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这种思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这种思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人
掘了一条无法跨越的沟渠。
故事里说的是一只飞鸟,在飞过一片美丽的水域时,偶遇一条浮在水面呼吸的鱼,眼神相撞,久久凝望。它们惊讶地发现,彼此都已深深地爱上了对方。飞鸟就在空中盘旋,迟迟不肯飞走。而这条鱼也久久不愿沉入水底。然而
,它们毕竟是有着两个完全不同境遇的生命,注定无法走到一起。最后这条鱼带着深深的叹息,沉入水底,而那只鸟也悲伤的飞离了那片水域。匆匆相遇,匆匆离散。从此,这只鸟再也没有经过这片美丽的水域,鱼也再没浮出过水面,音讯渺茫。
这首凄美的英文短诗用排比的句式阐释爱情的真谛,也是同时在慨叹着爱情的无奈。每句中最遥远的那个距离,都被后一句更遥远的距离所取代。最后从人的情感上升到万物,作者仿佛要告诉我们心中的痛是仅可体会而无法言语的。这样,诗句好似一次比一次更高的巨浪拍击在人心中最柔软的地方。在漫长的流传过程中不仅原作者不得查证,连中译本也与英文原文出现了较大背离。我喜欢其中的一版与其说是译文倒不如说是新作的中文诗,真的不错,写下来跟大家共勉这最遥远的距离。
[ 本帖最后由 莫离 于 2009-5-25 15:31 编辑 ] |