- 在线时间
- 1928 小时
- 最后登录
- 2017-5-9
- 阅读权限
- 130
- 积分
- 6825
- UID
- 31512
- 注册时间
- 2003-10-20
- 帖子
- 5234
- 精华
- 1
|
1、”These were truly exceptional games“.
官方译为“这是一届无与伦比的奥运会。”
罗格主席的一句评语又引发了一阵讨论。truly exceptional究竟应该怎么翻译?翻译成无与伦比是不是官方一厢情愿的意淫?
王小峰那里也有一种解释。他说。这么翻译暗示了下一届伦敦奥运才是最棒的。
为什么?
无与伦比——没法跟伦敦比啊。
2、非得无与伦比的话那我只能想到以前常去的周杰伦中文网的口号。“无与伦比,为杰沉沦”。还有。人妖腔苏打绿的那首《无与伦比的美丽》。
3、英国人民开始纠结他们花了250W英镑打造的伦敦8分钟。当然。大多数英国人民都对这8分钟不满意。
4、贝克汉姆巴士顶上抡起了他的黄金右脚。被球砸到的那个志愿者很幸运。不知道这个球能拍卖多少银子。说不定能赶上04年欧锦赛场上与葡萄牙点球大战时踢到观众席上的那个皮球。通货膨胀啊。
5、让贝克汉姆在闭幕式上大脚开球也是有寓意的:
“北京奥运都弄的这么无与伦比了,我们伦敦还开个球?!”
6、北京说我们这奥运办的无法与伦敦比啊。伦敦说你们搞的这么出色还让我们开个球。
综上所述。这次奥运不仅让世界了解了开放的北京、开放的中国。还向世界人民普及了中华民族的谦逊美德。 |
|